Inom ramarna för Översättarstödet samarbetar vi med den digitala kulturtidskriften Lyktan. Det är en flerspråkig kulturtidskrift med ett särskilt intresse för mötet mellan språk. Inom detta samarbete får våra medlemmar möjlighet att skriva och översätta texter. Texterna i tidskriften dubbelpubliceras på två språk, varav svenska är det ena.

DE GÖR IRANSKA FILMCENSUREN RELEVANT
En ny generation filmare utmanar censurens grepp, och därigenom regimen. Filmbranschen i Iran har länge fått hantera en komplex situation, där statligt stöd och strikta begränsningar går hand i hand. Producenten Babak Parham befinner sig mitt i utvecklingen. Av Lars Lovén. Översatt till persiska av Namdar Nasser. Bild ur filmen Snake Milkers and the Miserable Lady. Läs på persiska och svenska här. Av Lars Lovén. Översatt till persiska av Namdar Nasser. Bild ur filmen Snake Milkers and the Miserable Lady.

GUDS SPRÅK ÄR INGET SPRÅK
Räcker förnuftet för att förstå existentiella upplevelser? I en essä inspirerad av klassiska sufiska skrifter undersöker Ahmad Azzam den sufiska idén om kunskap som ett försök att överskrida rationalitetens begränsningar, och lyssna på det levda snarare än det sagda. Översättning från arabiska: Amanda Johansson. Läs på arabiska och svenska här.
Läs mer om Lyktan och ta del av fler texter här: lyktan.org
Följ Lyktan på Instagram och Facebook.
Dela i sociala medier